El profeta de la palabra


Hoy me gustaría dedicar unas líneas para un escritor, poeta, rapero y actor que he conocido hace poco tiempo, pero que me ha marcado profundamente. Hablo de Saul Williams, aka Niggy Tardust.

Saul Williams nada tiene que ver con el rap mainstream que copa las listas de hits en Estados Unidos, ni siquiera con el underground. Saul Williams pertenece a otro movimiento, un movimiento que pretende llegar a las raíces del hip hop. Un movimiento que reclama la palabra como la parte más importante de esta cultura, dejando a un lado los beats y los efectos. ¿Qué sería del rap sin palabras? Simplemente no existiría. Rythm And Poetry. Su mismo nombre no deja lugar a dudas: ritmo y poesía. Para Saul Williams, la palabra es fundamental, es la base del poder del hip hop, a través de la cual se concienció a los descendientes de los esclavos africanos de sus raíces y del papel que debían jugar en esta sociedad. Un movimiento que rescata las raíces y tradiciones ancestrales siendo plenamente consciente de la realidad del momento en el que viven.

Otro día contaré cómo conocí a Saul Williams. Ahora, os dejo con uno de sus numerosas letras-poemas, y su traducción.

2001

Inner breathlessness, outer restlessness
By the time I caught up to freedom I was out of breath
Grandma asked me what I’m running for
I guess I’m out for the same thing the sun is sunning for
What mother birth their young’uns for
And some say Jesus’ coming for
For all I know the earth is spinnig slow
Sun’s at halfmast ‘cause masses ain’t aglow
On bended knee, prostrate before we altered tree
I’ve made the forest suit me
Tables and chaires
Papers and prayers
Matter vs. spirit

A metal ladder
A wooden cross
A plastic bottle of water
A mandala encased in glass
A spirit encased in flesh
Sound form shaped hollows
The thickest of mucus released from heightened passion
A man that cries in his sleep
A truth that has gone out of fashion
A mode of expression
A paint-splattered wall
A carton of cigarettes
A bouquet of corpses
A dying forest
A nurtured garden
A privatized prison
A candle with a broken wick
A puddle that reflects the sun
A piece of paper with my name on it

I’m surrounded
I surrender

All
All that I am I have been
All I have been has been a long time coming
I am becoming all that I am


————————————————————————————————————–

2001

Falta de aliento interior, inquietud exterior
Cuando recuperé la libertad estaba sin aliento
La abuela me preguntó por qué corría
Supongo que salgo por lo mismo que sale el sol
Por lo que las madres paren a sus chiquillos
Y hay quien dice que por lo que vino Cristo
Lo que sé es que la tierra gira lentamente
El sol está de luto porque las masas no brillan
De rodillas, postrado ante un árbol castrado
He conseguido que el bosque me siente bien
Mesas y sillas
Papeles y oraciones
Materia versus Espíritu

Una escalera de metal
Una cruz de madera
Una botella de plástico de agua
Un mandala revestido de cristal
Un espíritu revestido de carne
El sonido proveniente de cavidades moldeadas
Lo más espeso de la mucosidad liberado de la pasión aumentada
Un hombre que grita durante el sueño
Una verdad que ha pasado de moda
Un modo de expresión
Una pared salpicada de pintura
Un cartón de cigarrillos
Un ramillete de cadáveres
Un bosque agonizante
Un jardín nutrido
Una prisión privatizada
Una vela con una mecha rota
Un charco que refleja el sol
Un trozo de papel con mi nombre en él

Me rodean
Me rindo

Todo
Todo lo que soy he sido
Todo lo que he sido ha tardado mucho tiempo en llegar
Me voy convirtiendo en todo lo que soy



Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s